ART:0497 - Interviu realizat cu Peter Krier: Unterschied zwischen den Versionen
K |
Herwig (Diskussion | Beiträge) K |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
}} | }} | ||
<h2 class="myuntertitel">'''''Interviu realizat cu ocazia inaugurării Casei memoriale Stefan Jäger'''''</h2> | <h2 class="myuntertitel">'''''Interviu realizat cu ocazia inaugurării Casei memoriale Stefan Jäger'''''</h2> | ||
+ | [[File:ART_0497.jpg|thumb|right|Peter Krier]] | ||
“Fiecare om are o singură patrie”<br/> | “Fiecare om are o singură patrie”<br/> | ||
'''''Peter Krier – Preşedintele filialei bavareze a Asociaţiei şvabilor bănăţeni din Germania'''''<br/> | '''''Peter Krier – Preşedintele filialei bavareze a Asociaţiei şvabilor bănăţeni din Germania'''''<br/> | ||
Zeile 35: | Zeile 36: | ||
'''Reporter:''' - V-am văzut foarte emoţionat în momentul în care aţi primit Diploma de onoare şi, în alocuţiunea ce a urmat, aţi exclamat că fiecare om are o singură patrie. V-aţi simţi contrariat dacă eu aş cita un dicton latin care spune că unde e bine, acolo e patria?<br/> | '''Reporter:''' - V-am văzut foarte emoţionat în momentul în care aţi primit Diploma de onoare şi, în alocuţiunea ce a urmat, aţi exclamat că fiecare om are o singură patrie. V-aţi simţi contrariat dacă eu aş cita un dicton latin care spune că unde e bine, acolo e patria?<br/> | ||
'''Peter Krier:''' - Asta, desigur, e deviza unor oameni… Dar nu se potriveşte pentru toţi. Din germană "heimat" nu se poate traduce prin patrie, ţinut regional sau parte a unui stat. Heimat înseamnă mai mult. Pentru mine înseamnă şi Jäger şi Jung, înseamnă acest oraş, Jimbolia, înseamnă câmpia bănăţeană şi oamenii de aici, şi de aceea acest "heimat" nu se poate transpune peste o altă ţară, pe o altă regiune şi pe un alt popor, definindu-le doar pe acelea în care a crescut un om şi în care s-a dezvoltat. Desigur, sunt şi din aceia care uită toate acestea, însă, pentru mine "heimat" înseamnă, de asemenea, mama mea, casa în care m-am născut şi familia mea, şi asa va rămâne cât voi trăi, indiferent de cât de bine o duc eu personal şi cât de ridicat este nivelul meu de trai actual.<br/> | '''Peter Krier:''' - Asta, desigur, e deviza unor oameni… Dar nu se potriveşte pentru toţi. Din germană "heimat" nu se poate traduce prin patrie, ţinut regional sau parte a unui stat. Heimat înseamnă mai mult. Pentru mine înseamnă şi Jäger şi Jung, înseamnă acest oraş, Jimbolia, înseamnă câmpia bănăţeană şi oamenii de aici, şi de aceea acest "heimat" nu se poate transpune peste o altă ţară, pe o altă regiune şi pe un alt popor, definindu-le doar pe acelea în care a crescut un om şi în care s-a dezvoltat. Desigur, sunt şi din aceia care uită toate acestea, însă, pentru mine "heimat" înseamnă, de asemenea, mama mea, casa în care m-am născut şi familia mea, şi asa va rămâne cât voi trăi, indiferent de cât de bine o duc eu personal şi cât de ridicat este nivelul meu de trai actual.<br/> | ||
− | + | <br style="clear:both"/> | |
− | + | ==PDF-Datei des Artikels== | |
− | + | * {{pdf|ART_0496.pdf|Observator de Jimbolia (19.-25.04.1996/Nr. 15(63))}} | |
− | |||
[[Kategorie:Zeitung]] | [[Kategorie:Zeitung]] | ||
[[Kategorie:Observator de Jimbolia]] | [[Kategorie:Observator de Jimbolia]] | ||
[[Kategorie:Begegnungshaus]] | [[Kategorie:Begegnungshaus]] |
Aktuelle Version vom 2. Januar 2016, 17:51 Uhr
Bibliografie | |
---|---|
Artikel Nummer: | 0497 |
Autor Name: | Remus Boca |
Titel des Artikels : | Interview gelegentlich der Eröffnung des "Stefan Jäger Gedenk- und Begenungshauses" |
Publikation: | Zeitung |
Titel der Publikation: | Observator de Jimbolia |
Erscheinungsort: | Hatzfeld |
Jahrgang: | 2 |
Nummer: | 15(63) |
Datum: | 19.-25.04.1996 |
Seite: | 1 |
* [[Remus Boca]]: [[ART:0497 - Interviu realizat cu Peter Krier|<i>Interview gelegentlich der Eröffnung des "Stefan Jäger Gedenk- und Begenungshauses"</i>]]. Observator de Jimbolia, Hatzfeld 19.-25.04.1996 (Jg.2 Nr.15(63)), S. 1 |
Interviu realizat cu ocazia inaugurării Casei memoriale Stefan Jäger
“Fiecare om are o singură patrie”
Peter Krier – Preşedintele filialei bavareze a Asociaţiei şvabilor bănăţeni din Germania
Reporter: - V-am văzut foarte emoţionat în momentul în care aţi primit Diploma de onoare şi, în alocuţiunea ce a urmat, aţi exclamat că fiecare om are o singură patrie. V-aţi simţi contrariat dacă eu aş cita un dicton latin care spune că unde e bine, acolo e patria?
Peter Krier: - Asta, desigur, e deviza unor oameni… Dar nu se potriveşte pentru toţi. Din germană "heimat" nu se poate traduce prin patrie, ţinut regional sau parte a unui stat. Heimat înseamnă mai mult. Pentru mine înseamnă şi Jäger şi Jung, înseamnă acest oraş, Jimbolia, înseamnă câmpia bănăţeană şi oamenii de aici, şi de aceea acest "heimat" nu se poate transpune peste o altă ţară, pe o altă regiune şi pe un alt popor, definindu-le doar pe acelea în care a crescut un om şi în care s-a dezvoltat. Desigur, sunt şi din aceia care uită toate acestea, însă, pentru mine "heimat" înseamnă, de asemenea, mama mea, casa în care m-am născut şi familia mea, şi asa va rămâne cât voi trăi, indiferent de cât de bine o duc eu personal şi cât de ridicat este nivelul meu de trai actual.